约翰贰书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ὅτι πολλοὶ πλάνοι (韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )εἰς τὸν κόσμον,
因为许多骗子出来到世界,
οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί·
不承认耶稣基督是在肉体中来;
οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος.
这人是骗子和敌基督。
[恢复本] 因为有许多迷惑人的已经出来,进到世界里,他们不承认耶稣基督是在肉体里来的。这就是那迷惑人的和敌基督的。
[RCV] For many deceivers went out into the world, those who do not confess Jesus Christ coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
πλάνοι 04108 形容词 主格 复数 阳性 πλάνος 欺骗的 在此作名词使用。
+ 00000
ἐξῆλθαν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出去、出来
+ 00000
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出去、出来
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὁμολογοῦντες 03670 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνος 04108 形容词 主格 单数 阳性 πλάνος 欺骗、误导、欺瞒的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίχριστος 00500 名词 主格 单数 阳性 ἀντίχριστος 敌基督
 « 第 7 节 » 

回经文