约翰贰书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία,
太太啊,我现在请你,
οὐχ ὡς ἐντολὴν (韦:γράφων σοι καινὴν )(联:καινὴν γράφων σοι )
不是好像写给你新的命令
ἀλλὰ ἣν (韦:εἴχαμεν )(联:εἴχομεν )ἀπ᾽ ἀρχῆς,
而是我们从开始有的:
ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
让我们彼此相爱。
[恢复本] 夫人啊,我现在请求你,我们要彼此相爱;我写给你的并不是一条新诫命,乃是我们从起初就有的诫命。
[RCV] And now I ask you, lady, not as writing a new commandment to you but that which we have had from the beginning, that we love one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νῦν03568副词νῦν现在
ἐρωτῶ02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω请、问、求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
κυρία02959名词呼格 单数 阴性 κυρία太太、女主人
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὡς05613连接词ὡς好像、如同、正如、作为、因为、约有
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή命令、训谕
+00000
γράφων01125动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γράφω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καινὴν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
+00000
καινὴν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
γράφων01125动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γράφω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
+00000
εἴχαμεν02192动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
+00000
εἴχομεν02192动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
+00000
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 5 节 » 

回经文