约翰贰书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Ἐχάρην λίαν
我非常欢喜,
ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ,
因为见到你的子女遵真理而行,
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
照我们从父那里所领受的命令一样。
[恢复本] 我看到你的儿女,有照着我们从父所受的诫命,在真理中行事为人的,就大大欢乐。
[RCV] I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐχάρην 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 欢喜、快乐 通常作问候语。
λίαν 03029 副词 λίαν 大大地、非常地、极力地
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εὕρηκα 02147 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων 05043 名词 所有格 复数 中性 τέκνον 孩子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
περιπατοῦντας 04043 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιπατέω 生活、行走、行事为人、到处走动 原意为“行走”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、如同
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 诫命、命令
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
 « 第 4 节 » 

回经文