约翰贰书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν
因为这真理存在我们里面,
καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
并与我们同在,直到永远。
[恢复本] 爱你们是因真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[RCV] For the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格,作“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένουσαν 03306 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μένω 存在、住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格,意思是“与....一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 永远、世代 意思是“永远、时常”。
 « 第 2 节 » 

回经文