启示录
« 第二一章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι
他就带走我在圣灵里
ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν,
到一座大且高的山,
καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ
且指给我看圣城耶路撒冷
καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
...从天而降的(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
由神那里
[恢复本] 我在灵里,天使带我到一座高大的山,将那由神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
[RCV] And he carried me away in spirit onto a great and high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπήνεγκέν 00667 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποφέρω 带走、抓走
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
μέγα 03173 形容词 直接受格 单数 中性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑψηλόν 05308 形容词 直接受格 单数 中性 ὑψηλός 高的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔδειξέν 01166 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν 00040 形容词 直接受格 单数 阴性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καταβαίνουσαν 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 καταβαίνω 下来、降下
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文