启示录
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ,
然而我未见在它里面有圣殿,
γὰρ κύριος θεὸς παντοκράτωρ
因为主神―全能者
ναὸς αὐτῆς ἐστιν
...是它的殿。(...处填入下一行)
καὶ τὸ ἀρνίον.
和羔羊
[恢复本] 我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
[RCV] And I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、但是
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、察知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ 03841 名词 主格 单数 阳性 παντοκράτωρ 全能者
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον 00721 名词 主格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊
 « 第 22 节 » 

回经文