启示录
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ἦλθεν εἷς
且...有一位来,(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων
从...七位使者中(...处填入下两行)
τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας
那拿着七个碗、
τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων
盛满末后七灾的
καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
和我说话说:
Δεῦρο,
“你到这里来,
δείξω σοι
我要将...指给你看。”(...处填入下一行)
τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
新妇羔羊的妻
[恢复本] 拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
[RCV] And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, Come here; I will show you the bride, the wife of the Lamb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων02192动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
φιάλας05357名词直接受格 复数 阴性 φιάλη
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεμόντων01073动词现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 γέμω充满此字中的在经文中的位置或存在有争论。
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阴性 ἑπτά
πληγῶν04127名词所有格 复数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτων02078形容词所有格 复数 阴性 ἔσχατος最后的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Δεῦρο01204副词δεῦρο这里、来这里
δείξω01166动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι指示、显出
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην03565名词直接受格 单数 阴性 νύμφη新娘、媳妇
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊
 « 第 9 节 » 

回经文