启示录
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν,
且他将擦掉出于他们眼睛每一滴眼泪,
καὶ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι
且死亡不再有
οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι,
也将不再有悲伤、哀嚎、痛苦,
(韦: )(联:(ὅτι) )τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
(韦: )(联: 因为)之前的事离开了。”
[恢复本] 神要从他们眼中擦去一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为先前的事都过去了。
[RCV] And He will wipe away every tear from their eyes; and death will be no more, nor will there be sorrow or crying or pain anymore; for the former things have passed away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξαλείψει01813动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαλείφω擦掉、除去、消除
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
δάκρυον01144名词直接受格 单数 中性 δάκρυον眼泪
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος02288名词主格 单数 阳性 θάνατος死亡
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外配合否定时意思是“不再”。
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
πένθος03997名词主格 单数 中性 πένθος哀伤、忧伤
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
κραυγὴ02906名词主格 单数 阴性 κραυγή哀嚎、喊叫声
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
πόνος04192名词主格 单数 阳性 πόνος痛苦、疼痛
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外配合否定时意思是“不再”。
+00000
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτα04413形容词主格 复数 中性 πρῶτος之前的、第一个
ἀπῆλθαν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离开、去
 « 第 4 节 » 

回经文