启示录
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς,
且列国要借着它的光行走;
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,
地上的君王们也必带他们的荣耀来归与它,
[恢复本] 列国要借着城的光行走,地上的君王必将自己的荣耀带进那城。
[RCV] And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιπατήσουσιν 04043 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω 走路
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς 00935 名词 主格 复数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
φέρουσιν 05342 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω 带着、导向
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文