列王记下
«  第一章 »
« 第 17 节 »
וַיָּמָת כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ
亚哈谢就像以利亚所说的耶和华的话死了。
וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם תַּחְתָּיו
…约兰接续他作王。(…处填入下行)
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהוֹרָם בֶּן-יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה
在约沙法的儿子犹大王约兰第二年,
כִּי לֹא-הָיָה לוֹ בֵּן׃
因他没有儿子。
[恢复本] 亚哈谢果然死了,正如以利亚所说耶和华的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接替他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
[RCV] And he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because he had no son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 言语、话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
יְהוֹרָם 03088 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לִיהוֹרָם 03088 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“上主审判”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 17 节 » 
回经文