列王记下
«  第一章 »
« 第 3 节 »
וּמַלְאַךְ יְהוָה דִּבֶּר אֶל-אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:
קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ-שֹׁמְרוֹן וְדַבֵּר אֲלֵהֶם
“起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,
הַמִבְּלִי אֵין-אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל
对他们说:‘以色列中没有神吗?
אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן׃
你们竟去问以革伦的神明巴力・西卜。’”
[恢复本] 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
[RCV] But the Angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise; go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַלְאַךְ 04397 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵלִיָּה 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
הַתִּשְׁבִּי 08664 专有名词,族名,阳性单数 תִּשְׁבִּי 提斯比人
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
מַלְאֲכֵי 04397 名词,复阳附属形 מַלְאָךְ 使者
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §2.11-13
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
הַמִבְּלִי 01097 疑问词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 没有
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
הֹלְכִים 01980 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 行走、去、至死
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
בְּבַעַל 01176 介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
 « 第 3 节 » 
回经文