尼希米记
«  第一章 »
« 第 2 节 »
וַיָּבֹא חֲנָנִי אֶחָד מֵאַחַי
我的一个弟兄哈拿尼,…来,(…处填入下行)
הוּא וַאֲנָשִׁים מִיהוּדָה
他和几个从犹大来的人
וָאֶשְׁאָלֵם עַל-הַיְּהוּדִים
我问他们有关犹大人,
הַפְּלֵיטָה אֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּ מִן-הַשֶּׁבִי
那些被掳剩下的余民,
וְעַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
以及有关耶路撒冷(的情形)。
[恢复本] 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
[RCV] Hanani, one of my brothers, came, he and some men from Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left from the captivity, and about Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חֲנָנִי 02607 专有名词,人名 חֲנָנִי 哈拿尼
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵאַחַי 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大
וָאֶשְׁאָלֵם 07592 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁאַל 问、求
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大
הַפְּלֵיטָה 06413 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשֶּׁבִי 07628 הַשְּׁבִי 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 2 节 » 
回经文