尼希米记
«  第一章 »
« 第 7 节 »
חֲבֹל חָבַלְנוּ לָךְ וְלֹא-שָׁמַרְנוּ
我们恶意反抗祢,没有遵守
אֶת-הַמִּצְוֹת וְאֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַמִּשְׁפָּטִים
…诫命、和律例、和典章;(…处填入下行)
אֲשֶׁר צִוִּיתָ אֶת-מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ׃
祢吩咐祢仆人摩西的
[恢复本] 我们向你所行的甚是败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。
[RCV] We have been most corrupt toward You and have not kept the commandments and the statutes and the ordinances that You commanded Moses Your servant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֲבֹל 02254 动词,Qal 不定词附属形 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
חָבַלְנוּ 02254 动词,Qal 完成式 1 复 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַרְנוּ 08104 动词,Qal 完成式 1 复 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּצְוֹת 04687 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִצְוָה 命令、吩咐
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֻקִּים 02706 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹק 律例、法令、条例、限度
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁפָּטִים 04941 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文