以斯帖记
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמָרְדֳּכַי וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
末底改获知这件事,就告诉王后以斯帖,
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי׃
以斯帖奉末底改的名报告于王。
[恢复本] 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
[RCV] And the thing became known to Mordecai, and he told Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּוָּדַע 03045 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 言语、事情
לְמָרְדֳּכַי 04782 介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
מָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
 « 第 22 节 » 
回经文