约伯记
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר
祢为何掩祢的面,…呢?(…处填入下行)
וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ׃
把我当祢的仇敌
[恢复本] 你为何掩面,把我当作仇敌?
[RCV] Why do You hide Your face / And consider me as Your enemy?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
פָנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
תַסְתִּיר 05641 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
וְתַחְשְׁבֵנִי 02803 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 חָשַׁב 思考、计划、数算
לְאוֹיֵב 00341 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 24 节 » 
回经文