以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
כִּי-כוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְסִילֵיהֶם
天上的众星群宿
לֹא יָהֵלּוּ אוֹרָם
都不发光,
חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בְּצֵאתוֹ
太阳一出来就变黑暗;
וְיָרֵחַ לֹא-יַגִּיהַ אוֹרוֹ׃
月亮也不放光。
[恢复本] 天上的众星群宿都不发光;日头一出就变黑暗,月亮也不放光。
[RCV] For the stars of heaven and their constellations / Will not shine forth their light; / The sun will be dark at its rising, / And the moon will not let its light shine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כוֹכְבֵי 03556 名词,复阳附属形 כּוֹכָב 星星
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּכְסִילֵיהֶם 03685 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כְּסִיל 星座 כְּסִיל 的复数为 כְּסִילִים(未出现),复数附属形为 כְּסִילֵי(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָהֵלּוּ 01984 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אוֹרָם 00216 名词,单阳(或阴) + 3 复阳词尾 אוֹר אוֹר 的附属形也是 אוֹר;用附属形来加词尾。
חָשַׁךְ 02821 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁךְ 变暗
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳、日头
בְּצֵאתוֹ 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 יָצָא 出去
וְיָרֵחַ 03394 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יָרֵחַ 月亮
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַגִּיהַ 05050 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָגַה 照亮 יַגִּיהַ 是根据列宁格勒抄本,许多抄本这个字写成 יַגִּיהַּ
אוֹרוֹ 00216 名词,单阳(或阴) + 3 单阳词尾 אוֹר אוֹר 的附属形也是 אוֹר;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文