何西阿书
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא
现今他们罪上加罪,
וַיַּעְשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה
为自己铸造偶像,
מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים
凭自己的聪明用银子来造神像,
מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים כֻּלֹּה
都是匠人的工作。
לָהֶם הֵם אֹמְרִים
他们论它们说,
זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן׃
献祭的人要向牛犊亲嘴。
[恢复本] 现今他们越发犯罪,用银子为自己造铸像,就是照自己的聪明制造的偶像,都是匠人的工作。他们论到那些偶像,说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
[RCV] And now they sin more and more / And make molten images for themselves out of their silver, / Idols according to their own understanding, / All of it the work of craftsmen. / Of them they say, / Let the men who sacrifice / Kiss the calves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
יוֹסִפוּ 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
לַחֲטֹא 02398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַיַּעְשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
מִכַּסְפָּם 03701 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
כִּתְבוּנָם 08394 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 תְּבוּנָה 聪明 תְּבוּנָה 的附属形为 תְּבוּנַת(未出现);用附属形来加词尾。
עֲצַבִּים 06091 名词,阳性复数 עָצָב 偶像
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
חָרָשִׁים 02796 名词,阳性复数 חָרָשׁ 工匠
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们、它们
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
זֹבְחֵי 02076 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 זָבַח 屠宰、献祭
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עֲגָלִים 05695 名词,阳性复数 עֵגֶל 牛犊
יִשָּׁקוּן 05401 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן נָשַׁק I. 放一起、亲嘴;II. 配备
 « 第 2 节 » 
回经文