出埃及记
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
摩西对约书亚说:
בְּחַר-לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק
“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。
מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל-רֹאשׁ הַגִּבְעָה
明天我要站在山顶上,
וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי׃
神的杖在我手里。”
[恢复本] 摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
[RCV] And Moses said to Joshua, Choose men for us, and go out; fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּחַר 00977 动词,Qal 祈使式单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְצֵא 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
הִלָּחֵם 03898 动词,Nif‘al 祈使式单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּעֲמָלֵק 06002 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עֲמָלֵק 亚玛力
מָחָר 04279 副词 מָחָר 明天、未来
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
נִצָּב 05324 动词,Nif‘al 分词单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
וּמַטֵּה 04294 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文