出埃及记
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה
那些日子以后,摩西长大,
וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם
他出去到他的弟兄那里,看见他们的苦役,
וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו׃
见一个埃及人打他的弟兄希伯来人。
[恢复本] 后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
[RCV] And in those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。§8.6, 2.20
וַיִּגְדַּל 01431 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּדַל 养育、使变大 §8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
בְּסִבְלֹתָם 05450 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 סְבָלָה 重担、劳役 סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
מִצְרִי 04713 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人
מַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 分词单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §4.5, 5.6, 7.16
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
עִבְרִי 05680 专有名词,族名,阳性单数 עִבְרִי 希伯来人
מֵאֶחָיו 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10
 « 第 11 节 » 
回经文