出埃及记
« 第二章 »
« 第 25 节 »
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
神看顾以色列人,
וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס
神知道。
[恢复本] 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
[RCV] And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֵּדַע 03045 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §8.1, 2.35, 8.31
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 25 节 »
回首页