俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
וְאַל-תַּעֲמֹד עַל-הַפֶּרֶק
…你不该站在岔路口(…处填入最下行)
לְהַכְרִית אֶת-פְּלִיטָיו
剪除他们的难民,
וְאַל-תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו
不该将他们的幸存者交付仇敌。
בְּיוֹם צָרָה׃
当他们遭难的日子,
[恢复本] 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们存留的人交付仇敌。
[RCV] And do not stand at the crossroads / To cut off those of his who escape, / Nor deliver those of his who survive / In the day of distress.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפֶּרֶק 06563 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּרֶק 岔路口
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּלִיטָיו 06412 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּלִיט 逃脱的人、难民 פָּלִיט 的复数为 פֲּלִיטִים(未出现),复数附属形为 פְּלִיטֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּסְגֵּר 05462 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
שְׂרִידָיו 08300 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民 שָׂרִיד 的复数为 שְׂרִידִים,复数附属形为 שְׂרִידֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难
 « 第 14 节 » 
回经文