那鸿书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרוֹתָיו
(原文 2:13)公狮为小狮撕碎许多食物,
וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו
为母狮掐死活物,
וַיְמַלֵּא-טֶרֶף חֹרָיו
把猎物塞满它的洞穴,
וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה׃
把撕碎的食物塞满它的窝。
[恢复本] 公狮为小狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物,把猎物充满它的洞,把撕碎的充满它的穴。
[RCV] The lion tore in pieces, enough for his whelps, / And strangled for his lioness / And filled his caves with torn prey / And his dens with torn animals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַרְיֵה 00738 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
טֹרֵף 02963 动词,Qal 主动分词单阳 טָרַף 撕裂
בְּדֵי 01767 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
גֹרוֹתָיו 01484 名词,复阳 + 3 单阳词尾 גּוֹר 幼狮、幼熊 גּוֹר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 גֹּרוֹת(未出现),复数附属形也是 גֹּרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמְחַנֵּק 02614 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阳 חָנַק 掐死
לְלִבְאֹתָיו 03833 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 לָבִיא 狮子、母狮 לָבִיא 的复数为 לִבְאֹת(未出现),复数附属形也是 לִבְאֹת(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָלֵא 充满
טֶרֶף 02964 名词,阳性单数 טֶרֶף 食物、被捕食的动物
חֹרָיו 02356 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֹר חֹר 的复数为 חֹרִים,复数附属形为 חֹרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמְעֹנֹתָיו 04585 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מְעֹנָה 住处、洞穴、窝 מְעֹנָה 的复数为 מְעוֹנוֹת,复数附属形为 מְעֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
טְרֵפָה 02966 名词,阴性单数 טְרֵפָה 撕碎的东西
 « 第 12 节 » 
回经文