约书亚记
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וַיְצַוּוּ אֶת-הָעָם לֵאמֹר
吩咐百姓说:
כִּרְאוֹתְכֶם אֵת אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
“你们看见耶和华―你们神的约柜,…的时候(…处填入下行)
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאִים אֹתוֹ
祭司利未人抬着它
וְאַתֶּם תִּסְעוּ מִמְּקוֹמְכֶם
你们就要离开你们的地方,
וַהֲלַכְתֶּם אַחֲרָיו׃
跟在它后面走。
[恢复本] 吩咐百姓说,你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要从所在的地方起行,跟着约柜去。
[RCV] And they commanded the people, saying, When you see the Ark of the Covenant of Jehovah your God and the Levitical priests bearing it, you shall set out from your place and go after it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַוּוּ 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כִּרְאוֹתְכֶם 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 2 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
נֹשְׂאִים 05375 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
תִּסְעוּ 05265 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מִמְּקוֹמְכֶם 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וַהֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 叙述式 2 复阳 הָלַךְ 来、去
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 3 节 » 
回经文