约书亚记
« 第二章 »
« 第 1 节 »
וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ-בִּן-נוּן מִן-הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם-אֲנָשִׁים
嫩的儿子约书亚从什亭派两个人
מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר
暗暗地作探子,说:
לְכוּ רְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-יְרִיחוֹ
“你们去窥探那地和耶利哥。”
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית-אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב
于是他们去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,
וַיִּשְׁכְּבוּ-שָׁמָּה׃
就在那里躺卧。
[恢复本] 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
[RCV] Then Joshua the son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and entered the house of a woman who was a harlot, whose name was Rahab; and they lay down there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 这个字的附属形通常是 בֵּןבֶּן,有时用 בִּן
נוּן 05126 专有名词,人名 נוּן
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשִּׁטִּים 07851 冠词 הַ + 专有名词,地名 שִׁטִּים 什亭
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְרַגְּלִים 07270 动词,Pi‘el 分词复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘、刺探,Tiphel 教导行走 这个分词在此作名词“探子”解。
חֶרֶשׁ 02791 副词 חֶרֶשׁ 名词:魔术;副词:沉默地、秘密地
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר 称、说
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 动身、走、去
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 往来、行走、去
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 妇人、女人、妻子
זוֹנָה 02181 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 做妓女、行淫 这个分词在此作名词“妓女”解。
וּשְׁמָהּ 08034 连接词 וּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
רָחָב 07343 专有名词,人名 רָחָב 喇合
וַיִּשְׁכְּבוּ 07901 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
« 第 1 节 »
回首页