约书亚记
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华对约书亚说:
הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל
“从今日起,在全以色列眼前你必尊大,
אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה
使他们知道我怎样与摩西同在,
אֶהְיֶה עִמָּךְ׃
也必照样与你同在。
[恢复本] 耶和华对约书亚说,从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
[RCV] And Jehovah said to Joshua, On this day I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, I will be with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אָחֵל 02490 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
גַּדֶּלְךָ 01431 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 גָּדַל 长大、变大
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵדְעוּן 03045 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 成为、是、临到
עִם 05973 介系词 עִם
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 成为、是、临到
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 7 节 » 
回经文