加拉太书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν
看哪!我―保罗向你们说,
ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
若你们受割礼,基督就对你们无益了。
[恢复本] 看哪,我保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就于你们无益了。
[RCV] Behold, I Paul say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“若非、除非”。
περιτέμνησθε04059动词现在 被动 假设语气 第二人称 复数 περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不
ὠφελήσει05623动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω有益处的、帮助
 « 第 2 节 » 

回经文