腓立比书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες,
要持守生命的话语,
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
使我可夸口在基督的日子:
ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
我没有白跑,也没有徒劳。
[恢复本] 将生命的话表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[RCV] Holding forth the word of life, so that I may have a boast in the day of Christ that I did not run in vain nor labor in vain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος话语、言语
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
ἐπέχοντες01907动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπέχω紧握、掌握、注目于
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
καύχημα02745名词直接受格 单数 中性 καύχημα夸口
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 1 ἐγώ此为强调用法,强调“我”
εἰς01519介系词εἰς后接直后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
οὐκ03756副词οὐ不、不是
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
κενὸν02756形容词直接受格 单数 中性 κενός虚空
ἔδραμον05143动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τρέχω
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
κενὸν02756形容词直接受格 单数 中性 κενός虚空
ἐκοπίασα02872动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κοπιάω劳苦
 « 第 16 节 » 

回经文