腓立比书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
但我倚靠主我自己也很快会去。
[恢复本] 但我在主里深信,我自己也必快去。
[RCV] But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πέποιθα 03982 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πείθω 说服、倚靠、信赖
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第一人称 αὐτός 自己的、甚至、正是 在此强调第一人称
ταχέως 05030 副词 ταχέως 迅速、立刻、不耽延
ἐλεύσομαι 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
 « 第 24 节 » 

回经文