腓立比书
« 第二章 »
« 第 28 节 »
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν,
所以我尽快地差遣他,
ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
以便再见到他,你们就喜乐,我也没有悲伤。
[恢复本] 所以我越发急切打发他去,叫你们再见到他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[RCV] I have sent him therefore the more eagerly, so that when you see him again, you may rejoice and I may be less sorrowful.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σπουδαιοτέρως04708副词σπουδαίως快快地、勤奋地、热心地此字属比较级, 意思是尽快, 更热切地
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἔπεμψα03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、送给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她、它
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她、它
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
χαρῆτε05463动词第二简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 χαίρω喜乐
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
ἀλυπότερος00253形容词主格 单数 阳性 比较级 ἄλυπος没有悲伤的
01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐιμί是、有
 « 第 28 节 » 

回经文