腓立比书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ,
所以,若有任何在基督里的劝勉,
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος,
若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
若有任何慈悲和怜悯,
[恢复本] 所以在基督里若有什么鼓励,若有什么爱的安慰,若有什么灵的交通,若有什么慈心、怜恤,
[RCV] If there is therefore any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of spirit, if any tenderheartedness and compassions,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
παράκλησις 03874 名词 主格 单数 阴性 παράκλησις 劝告、劝勉、安慰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τι 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
παραμύθιον 03890 名词 主格 单数 中性 παραμύθιον 安慰
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
κοινωνία 02842 名词 主格 单数 阴性 κοινωνία 团契、紧密连结、分享
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
σπλάγχνα 04698 名词 主格 复数 中性 σπλάγχνον 慈悲、怜悯、心、感情
καὶ 02532 连接词 καί
οἰκτιρμοί 03628 名词 主格 复数 阳性 οἰκτιρμός 怜悯、同理、慈悲
 «  第 1 节 » 

回经文