腓立比书
« 第二章 »
« 第 27 节 »
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον (韦:θανάτου )(联:θανάτῳ )·
因为他也是病到像死了;
ἀλλὰ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν,
但是神怜悯他,
οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ,
不仅他,但也(怜悯)我,
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
使得我没有忧上加忧。
[恢复本] 他实在是病了,几乎要死;然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
[RCV] For indeed he had become sick, near to death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me that I might not have sorrow upon sorrow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἠσθένησεν00770动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω生病、软弱
παραπλήσιον03897形容词直接受格 单数 中性 παραπλήσιον相像、接近、类似
+00000
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος
+00000
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἠλέησεν01653动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλεάω怜悯、同情
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ03756副词οὐ否定副词
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μόνον03441形容词直接受格 单数 阳性 μόνος仅仅、单独
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
λύπην03077名词直接受格 单数 阴性 λύπη哀伤、痛苦、悲哀
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、为着、向着 ”
λύπην03077名词直接受格 单数 阴性 λύπη哀伤、痛苦、悲哀
σχῶ02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω拥有、能够
 « 第 27 节 » 

回经文