腓立比书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπουντες,
每一个人不要注意自己的事,
ἀλλὰ (韦:καὶ )(联:(καὶ) )τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
但每一个人也要(注意)别人的事。
[恢复本] 各人不单看重自己的长处,也看重别人的。
[RCV] Not regarding each his own virtues, but each the virtues of others also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、各人的在此作名词用。
σκοπουντες04648动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 σκοπέω仔细观看、小心、注意
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、反倒、然而
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρων02087形容词所有格 复数 阳性 ἕτερος另一个、其他的、不同的在此作名词使用。
ἕκαστοι01538形容词主格 复数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人的在此作名词使用。
 « 第 4 节 » 

回经文