歌罗西书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
没有一人...夺去你们的奖赏。(...处填入第二、三、四行及19节第一行)
θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων,
企图借着谦虚和天使的崇拜,
ἑόρακεν ἐμβατεύων,
执着于他见过的,
εἰκῇ φυσιούμενος
...无故的骄傲自大,(...处填入下一行)
ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
随着他的肉体的心思,
[恢复本] 不可让人凭故意卑微,并敬拜天使,所作反对你们的判断,骗取你们的奖赏;这等人留恋于所见过的,随着自己肉体的心思,徒然自高自大,
[RCV] Let no one defraud you by judging you unworthy of your prize, in self-chosen lowliness and the worship of the angels, dwelling on the things which he has seen, vainly puffed up by his mind set on the flesh,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一人、没有一样
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καταβραβευέτω 02603 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 καταβραβεύω 夺去奖赏、判罪
θέλων 02309 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταπεινοφροσύνῃ 05012 名词 间接受格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη 谦逊、谦卑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θρησκείᾳ 02356 名词 间接受格 单数 阴性 θρησκεία 敬拜
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑόρακεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 探望、看、观察、注意
ἐμβατεύων 01687 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβατεύω 深入、详细考查
εἰκῇ 01500 副词 εἰκῇ 无缘由地、枉然的
φυσιούμενος 05448 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φυσιόω 骄傲自大、吹嘘
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς 03563 名词 所有格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文