歌罗西书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου,
倘若你们与基督同死,脱离了宇宙的基本元素(指星体),
τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ
为什么...像活在世俗中?(...处填入下一行)
δογματίζεσθε;
你们服从...规条(...处填入下一节第一行)
[恢复本] 你们若是与基督同死,脱离了世上的蒙学,为什么仍像在世界中活着,服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条?
[RCV] If you died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, do you subject yourselves to ordinances:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἀπεθάνετε 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχείων 04747 名词 所有格 复数 中性 στοιχεῖον 基本元素(原则)
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、好像
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
δογματίζεσθε 01379 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 δογματίζομαι 守义务
 « 第 20 节 » 

回经文