歌罗西书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ
因为...居住在他(指基督)里面,(...处填入下一行)
πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
神性的一切的丰盛有形有体地
[恢复本] 因为神格一切的丰满,都有形有体地居住在基督里面,
[RCV] For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατοικεῖ 02730 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住、定居
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα 04138 名词 主格 单数 中性 πλήρωμα 充满、满足、完成
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεότητος 02320 名词 所有格 单数 阴性 θεότης 神性
σωματικῶς 04985 副词 σωματικῶς 身体地、形体地
 « 第 9 节 » 

回经文