希伯来书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
因为那进入他(指神)的安息的(人),
καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
他(指进入安息的人)也是(...处填入下一行)歇息了
ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ
从自己的工作,
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων θεός.
正如神从自己的工作(歇息了)一样。
[恢复本] 因为那进入祂安息的,也歇了自己的工,正如神歇了自己的工一样。
[RCV] For he who has entered into His rest has himself also rested from his works, as God did from His own.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν02663名词直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις休息、安息
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατέπαυσεν02664动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταπαύω停止活动、休息
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、产品、所作所为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων02398形容词所有格 复数 中性 ἴδιος自己的、私人的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文