希伯来书
« 第四章 »
«第 16 节»
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος,
所以让我们勇敢来到恩典的宝座,
ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν
使得我们得到怜悯、找到恩典
εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
作为及时的帮助。
[恢复本] 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要受怜悯,得恩典,作应时的帮助。
[RCV] Let us therefore come forward with boldness to the throne of grace that we may receive mercy and find grace for timely help.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσερχώμεθα04334动词现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας03954名词所有格 单数 阴性 παρρησία勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ02362名词间接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
λάβωμεν02983动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λαμβάνω接受、拿取
ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
εὕρωμεν02147动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 εὑρίσκω发现、找到、获得
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
εὔκαιρον02121形容词直接受格 单数 阴性 εὔκαιρος及时的、适时的
βοήθειαν00996名词直接受格 单数 阴性 βοήθεια帮助
«第 16 节»

回经文