希伯来书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν,
又有一处说:
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
他们断不可进入我的安息!
[恢复本] 而在这里又说,“他们绝不可进入我的安息。”
[RCV] And in this place again, "They shall not enter into My rest!"

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
Εἰ 01487 连接词 εἰ 断不得 否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται 01525 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν 02663 名词 直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις 休息、安息
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文