希伯来书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς
所以,(有)一安息日的安息(...处填入下一行)被存留。
τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.
为神的子民。
[恢复本] 这样,必有一安息日的安息,为神的子民存留。
[RCV] So then there remains a Sabbath rest for the people of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
ἀπολείπεται00620动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολείπω留下、放弃
σαββατισμὸς04520名词主格 单数 阳性 σαββατισμός安息日的安息
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文