希伯来书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ,
且受造物在他面前不是隐藏的,
πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
所有万物裸露且已被显露
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ,
对他的眼,
πρὸς ὃν ἡμῖν λόγος.
就是我们的话语(可译陈述)在他面前那位。
[恢复本] 并且被造的,没有一个在祂面前不是显明的,反而万有在我们必须向祂交账的主眼前,都是赤露敞开的。
[RCV] And there is no creature that is not manifest before Him, but all things are naked and laid bare to the eyes of Him to whom we are to give our account.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κτίσις02937名词主格 单数 阴性 κτίσις创造、被造之物
ἀφανὴς00852形容词主格 单数 阴性 ἀφανής不可见的、稳藏的
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυμνὰ01131形容词主格 复数 中性 γυμνός赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τετραχηλισμένα05136动词完成 被动 分词 主格 复数 中性 τραχηλίζω敞开、坦露
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς03788名词间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“朝向、有关”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
 « 第 13 节 » 

回经文