希伯来书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
Ζῶν γὰρ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς
因为神的道活着且有功效,
καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον
且比所有两刃的剑更锐利,
καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος,
甚至刺穿直到分开魂与灵、
ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν,
关节与骨髓,
καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
且判断心的思想和态度:
[恢复本] 因为神的话是活的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,能以刺入、甚至剖开魂与灵,骨节与骨髓,连心中的思念和主意都能辨明。
[RCV] For the word of God is living and operative and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit and of joints and marrow, and able to discern the thoughts and intentions of the heart.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ζῶν 02198 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνεργὴς 01756 形容词 主格 单数 阳性 ἐνεργής 有效力的、活跃的、有能力的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τομώτερος 05114 形容词 主格 单数 阳性 比较级 τομός 更锐利的
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
μάχαιραν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
δίστομον 01366 形容词 直接受格 单数 阴性 δίστομος 双刃的
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
διϊκνούμενος 01338 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διϊκνέομαι 穿透、刺穿
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 后接所有格,意思是“直到”
μερισμοῦ 03311 名词 所有格 单数 阳性 μερισμός 划分、分割
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 魂、生命气息、人、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁρμῶν 00719 名词 所有格 复数 阳性 ἁρμός 接合处、关节
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μυελῶν 03452 名词 所有格 复数 阳性 μυελός 骨髓
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κριτικὸς 02924 形容词 主格 单数 阳性 κριτικός 能作判断的、有明辨能力的
ἐνθυμήσεων 01761 名词 所有格 复数 阴性 ἐνθύμησις 心思、思想、看法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐννοιῶν 01771 名词 所有格 复数 阴性 ἔννοια 思想、知识、洞见
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
 « 第 12 节 » 

回经文