撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-יוֹאָב
王就对…约押说:(…处填入下行)
שַׂר-הַחַיִל אֲשֶׁר-אִתּוֹ
跟随他的元帅
שׁוּט-נָא בְּכָל-שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
“你去走遍以色列众支派,
מִדָּן וְעַד-בְּאֵר שֶׁבַע וּפִקְדוּ אֶת-הָעָם
从但直到别・是巴,数点百姓,
וְיָדַעְתִּי אֵת מִסְפַּר הָעָם׃ ס
我好知道百姓的数目。”
[恢复本] 王对跟随他的军队元帅约押说,你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。
[RCV] And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
שׁוּט 07751 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּט 来来去去、摇晃
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִדָּן 01835 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
בְּאֵר 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וּפִקְדוּ 06485 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְיָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 连续式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文