撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 4 节 »
וַיֶּחֱזַק דְּבַר-הַמֶּלֶךְ
但王的命令胜过
אֶל-יוֹאָב וְעַל שָׂרֵי הֶחָיִל
约押和众军长,
וַיֵּצֵא יוֹאָב וְשָׂרֵי הַחַיִל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
约押和众军长就从王面前出去,
לִפְקֹד אֶת-הָעָם אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
数点以色列的百姓。
[恢复本] 但王的话胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。
[RCV] Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went forth before the king to count the people of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּחֱזַק 02388 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11-2.13
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הֶחָיִל 02428 הֶחַיִל 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
לִפְקֹד 06485 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 4 节 » 
回经文