撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה
亚劳拿说:
מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי-הַמֶּלֶךְ אֶל-עַבְדּוֹ
“王―我的主为何来到他的仆人这里呢?”
וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנוֹת מֵעִמְּךָ אֶת-הַגֹּרֶן
大卫说:“是为了向你买这禾场,
לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה
来为耶和华筑一座坛,
וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
使瘟疫止住,离开百姓。”
[恢复本] 说,我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说,我要向你买这禾场,为耶和华筑一座坛,使百姓中的灾疫止住。
[RCV] And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor from you to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed among the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲרַוְנָה 00728 专有名词,人名 אֲרַוְנָה 亚劳拿 这个名字代上21:22用“阿珥楠”。
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לִקְנוֹת 07069 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
מֵעִמְּךָ 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגֹּרֶן 01637 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
לִבְנוֹת 01129 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּנָה 建造 §9.4, 4.8, 11.15
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
וְתֵעָצַר 06113 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 21 节 » 
回经文