撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 1 节»
וַיֹּסֶף אַף-יְהוָה לַחֲרוֹת בְּיִשְׂרָאֵל
耶和华的怒气再度向以色列发作,
וַיָּסֶת אֶת-דָּוִד בָּהֶם לֵאמֹר
他就唆使大卫对付他们,说:
לֵךְ מְנֵה אֶת-יִשְׂרָאֵל וְאֶת-יְהוּדָה׃
“去,数点以色列(人)和犹大(人)。”
[恢复本] 耶和华又向以色列人发怒,撒但就激动大卫,使他们受害,说,你去数算以色列人和犹大人。
[RCV] And again the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַחֲרוֹת 02734 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָרָה 发怒、燃烧
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּסֶת 05496 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 סוּת 煽动、唆使、引诱、怂恿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走
מְנֵה 04487 动词,Qal 祈使式单阳 מָנָה 计算、想、分配、指定、预备
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
 «  第 1 节 » 

回经文