撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּסֶף עוֹד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל-עֲשָׂהאֵל
押尼珥又对亚撒黑说:
סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה
“你转开不追赶我吧,我何必(把你)击杀在地呢?
וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל-יוֹאָב אָחִיךָ׃
(若杀了你,)我怎能抬高我的脸见你哥哥约押呢?”
[恢复本] 押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?
[RCV] And Abner said again to Asahel, Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to Joab your brother?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲשָׂהאֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂהאֵל 亚撒黑
סוּר 05493 动词,Qal 祈使式单阳 סוּר 转离、除去
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵאַחֲרָי 00310 מֵאַחֲרַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
אַכֶּכָּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וְאֵיךְ 00349 连接词 וְ + 感叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
אֶשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文