撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 30 节 »
וְיוֹאָב שָׁב מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר
约押追赶押尼珥回来,
וַיִּקְבֹּץ אֶת-כָּל-הָעָם
聚集众民,
וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד
清点大卫的仆人们,缺少了
תִּשְׁעָה-עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂה-אֵל׃
十九个人和亚撒・黑,
[恢复本] 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
[RCV] And Joab returned from following Abner. And he gathered all the people together, and among David's servants there were nineteen men missing plus Asahel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיוֹאָב 03097 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
וַיִּקְבֹּץ 06908 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּפָּקְדוּ 06485 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֵעַבְדֵי 05650 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
תִּשְׁעָה 08672 名词,阴性单数 תִּשְׁעָה תֵּשַׁע 数目的“九”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַעֲשָׂה 06214 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲשָׂה אֵל 亚撒・黑 עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
אֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂה אֵל 亚撒・黑 עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
 « 第 30 节 » 
回经文