撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיְמָאֵן לָסוּר וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר
亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就击杀他,
בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל-הַחֹמֶשׁ
回枪刺入肚腹,
וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו
甚至枪从他的背后透出,
וַיִּפָּל-שָׁם וַיָּמָת תַּחְתָּיו
他就仆倒在那里,死在它原来的地方。
וַיְהִי כָּל-הַבָּא אֶל-הַמָּקוֹם
来到…地方的众人(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת
亚撒黑仆倒在那里而死的
וַיַּעֲמֹדוּ׃
就都站住。
[恢复本] 亚撒黑仍不肯转开;押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
[RCV] But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the end of his spear; and the spear came out behind him. And he fell down there and died in that place. And everyone who came to the place where Asahel fell down and died stood still.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
לָסוּר 05493 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 סוּר 转离、除去
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
בְּאַחֲרֵי 00310 介系词 בְּ + 介系词 אַחַר אַחַר 后来、跟着、接着
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֹמֶשׁ 02570 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶשׁ 肚腹
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא 出去
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
מֵאַחֲרָיו 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּפָּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 §3.10
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָפַל 05307 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עֲשָׂהאֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂהאֵל 亚撒黑
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
וַיַּעֲמֹדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
 « 第 23 节 » 
回经文