撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת שָׁאוּל
扫罗的死之后,
וְדָוִד שָׁב מֵהַכּוֹת אֶת-הָעֲמָלֵק
大卫从击杀亚玛力人回来,
וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם׃
大卫在洗革拉住了两天。
[恢复本] 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
[RCV] Now after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained in Ziklag two days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מָוֶת §2.11, 2.12
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵהַכּוֹת 05221 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲמָלֵק 06002 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵק 亚玛力、亚玛力人
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּצִקְלָג 06860 בְּצִקְלַג 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
שְׁנָיִם 08147 שְׁנַיִם 的停顿型,名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
« 第 1 节 »
回首页