历代志下
«  第一章 »
« 第 10 节 »
עַתָּה חָכְמָה וּמַדָּע תֶּן-לִי
现在,求祢赐我智慧和聪明,
וְאֵצְאָה לִפְנֵי הָעָם-הַזֶּה וְאָבוֹאָה
我好在这百姓前出和入;
כִּי-מִי יִשְׁפֹּט אֶת-עַמְּךָ הַזֶּה הַגָּדוֹל׃ ס
不然,谁能判断祢这众多的民呢?”
[恢复本] 求你赐我智慧和知识,我好在这民前出入;不然,谁能审断你这众多的民呢?
[RCV] Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
חָכְמָה 02451 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
וּמַדָּע 04093 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַדָּע 知识、思想
תֶּן 05414 动词,Qal 祈使式单阳 נָתַן 安放、置、放、递出、交给 תֵּן- 前面,母音缩短变成 תֶּן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֵצְאָה 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 יָצָא 出去
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאָבוֹאָה 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָּׁפַט 判断、仲裁 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文